请到后台主题设置添加
首页 / 移民问答

移民dependent翻译

在移民语境中,“dependent”通常翻译为“受抚养人”“受赡养者”,具体含义需结合不同国家的移民法规进行细化。以下是具体场景下的翻译及定义解析:

一、核心翻译与定义

1. 一般翻译

  • 形容词:依靠的;依赖的;从属的(如:dependent child → 受抚养子女)
  • 名词:依赖他人者;受赡养者(如:dependent status → 受抚养身份)
  • 例句:
  • > “Children qualify as dependents if they’re under 22 years old.”

    > → “如果子女未满22岁,则符合受抚养人资格。”

    2. 移民法中的特定定义

  • 加拿大移民
  • Dependent child(受抚养子女):指未满22岁且无配偶/同居伴侣的子女;或因身体/精神原因无法经济自立的子女。
  • 历史调整:2014年前定义为22岁以下,2014-2017年调整为19岁以下,2017年后恢复为22岁以下。
  • 美国移民
  • Dependent child:通常指21岁以下未婚子女;特殊情况下(如《儿童身份保护法》CSPA)可通过年龄冻结保护超龄子女的移民资格。
  • 二、不同国家的适用标准

    1. 加拿大

    移民dependent翻译

  • 年龄限制:22岁以下(无配偶或同居伴侣)或任何年龄(若因身体/精神残疾自22岁前依赖父母)。
  • 随行家庭成员:需在移民申请中申报所有家庭成员,无论是否随行。
  • 2. 美国

  • 年龄限制:21岁以下未婚子女;超龄子女需通过CSPA计算年龄冻结。
  • 经济依赖:需证明子女主要依靠父母提供经济支持。
  • 三、翻译注意事项

    1. 语境区分

  • “Dependent child”在不同法规中可能有差异,需根据具体国家政策选择“受抚养子女”或“受赡养子女”。
  • “Dependent spouse”通常译为“受抚养配偶”。
  • 2. 法律术语

  • 美国《儿童身份保护法》(CSPA)中,“dependent”可能涉及年龄冻结条款,翻译时需保留术语准确性。
  • 3. 文件要求

  • 申请中需明、经济依赖证明(如银行记录)等文件,确保翻译与原件一致。
  • 四、常见搭配及例句

    1. 搭配示例

  • Dependent visa → 受抚养人签证
  • Dependent status → 受抚养身份
  • Financial dependent → 经济受抚养人
  • 2. 例句参考

    > “The child must be a dependent under 22 years old.”

    > → “子女须为22岁以下的受抚养人。”

    移民dependent翻译

    > “Dependents of a green card holder may apply for derivative status.”

    > → “绿卡持有者的受抚养人可申请衍生身份。”

    “dependent”在移民翻译中需结合具体法规,优先使用“受抚养人”或“受赡养者”等标准术语,并注意不同国家的年龄限制及政策差异。如需处理法律文件,建议咨询专业移民律师或认证翻译机构以确保合规性。

    版权说明:
    1.版权归本网站或原作者所有;
    2.未经本网或原作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;
    3.转载或者引用本文内容请注明来源及原作者;
    4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。
    搜索
    7x24H 快讯
    最新留言
    关注我们
    关注我们
    微信
    关注我们
    微博
    网站部分内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其作品情形,请及时与本站联系

    Powered ByZ-Blog. Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.