移民dependent翻译
在移民语境中,“dependent”通常翻译为“受抚养人”或“受赡养者”,具体含义需结合不同国家的移民法规进行细化。以下是具体场景下的翻译及定义解析:
一、核心翻译与定义
1. 一般翻译
> “Children qualify as dependents if they’re under 22 years old.”
> → “如果子女未满22岁,则符合受抚养人资格。”
2. 移民法中的特定定义
二、不同国家的适用标准
1. 加拿大
2. 美国
三、翻译注意事项
1. 语境区分:
2. 法律术语:
3. 文件要求:
四、常见搭配及例句
1. 搭配示例:
2. 例句参考:
> “The child must be a dependent under 22 years old.”
> → “子女须为22岁以下的受抚养人。”
> “Dependents of a green card holder may apply for derivative status.”
> → “绿卡持有者的受抚养人可申请衍生身份。”
“dependent”在移民翻译中需结合具体法规,优先使用“受抚养人”或“受赡养者”等标准术语,并注意不同国家的年龄限制及政策差异。如需处理法律文件,建议咨询专业移民律师或认证翻译机构以确保合规性。
上一篇:早期历代移民的辛酸事件
下一篇:移民中介可以移民吗知乎
版权说明:
1.版权归本网站或原作者所有;
2.未经本网或原作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;
3.转载或者引用本文内容请注明来源及原作者;
4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。